入国審査の英語、フランス語|おぼえるべき3つの言葉はこれ!

アミのつぶやき
スポンサーリンク

3つの言葉だけ確かめておけば安心なので、ごらんくださいね!

滞在の目的と、日数と、滞在先だけです!

その国の言葉で笑顔であいさつして、あとは聞かれたことを真剣に聞いてこたえる。

自分から、話さなくていいし、わからないことに、「イエス」と言わない。

ホテルのアドレスなど、用意していても言われなければ出さなくていいです。

スポンサーリンク

入国審査の英語、おぼえるべき3つの言葉

「サイトシーイング?」と審査官から言われる時もありますが・・そしたら「イエス」です。

 

ami
ami

1 入国の目的はなんですか?

  What’s the purpose of your visit?  

  ワッツ ダ パーパス オブ ユア ヴィジット?

・・と聞かれたら

Sightseeing. サイトシーイング. (観光)

パーパスとかサイトシーイング?って聞かれたら、「イエス」「サイトシーイング」(観光)です。

「斉藤寝具店です」って言えば、サイトシーイング、テンデイズ、(観光10日間)に聞こえて通じたという話も聞きますが・・三宅さん?おわらいの人のおくさまが、「大田布団店」と言ってしまい、通じなかったとも^^

 

2  どれくらい滞在しますか?

How long are you going to stay?

ハウ・ロング アー ユー ゴーイング トゥ ステイ?

・・と聞かれて5日間なら

Five days. ファイブ デイズ。(5日間)

 

Four days.フォーデイズ (4日間)    Six days.シックスデイズ(6日間)  

Seven daysセヴンデイズ.(7日間) Eight days.エイトデイズ(8日間)

Nine days.ナインデイズ(9日間)Ten days. テンデイズ(10日間

One week. ワンウィーク(1週間)

 

 

3 どこに滞在しますか?

Where are you staying?

ウェア アー ユー ステイイング?

・・と聞かれたら

At the hotel ○○. アト ダ 〇〇 ホテル.  

(ホテル名だけでもいいです) 

ホテルの予約ページをプリントアウトしたものを、すぐに出せるようにしておいてくださいね。

友達や、家族の家なら、住所と関係を英語で書いた紙を用意された方がといいです。

「アドレス?」と言われたら、渡します。

友達の家です→ At my friend’s house. (アト マイ フレンズ ハウス)

親戚の家です→ At my relative’s house,  (アト マイ リラティヴズ ハウス)

ホストファミリーの家です→ At my host family house.  (アト マイ ホストファミリー ハウス)

入国審査のフランス語、おぼえるべき3つの言葉

フランス語で聞かれるのは、滞在許可証を持っている人だけだと思いますが、ご参考までに。

 

ami
ami

1 入国の目的はなんですか?

  Quel est le but de votre visite?

  ケレ ル ヴュ ドゥ ヴォートル ヴィジットゥ?

・・と聞かれたら

→Tourism. トゥーリスム. (観光)

 

 

2  どれくらい滞在しますか?

Vous restez combien de jours?

ヴゥ レステ コンビアン ドゥ ジュール?

・・と聞かれて5日間なら

→Cinq jours. サンクジュール。(5日間)

 

Quatre jours.カトゥル ジュール (4日間) Six jours.スィス ジュール(6日間)

 Sept jours.セットゥ ジュール(7日間) Huit jours.ユイッ ジュール(8日間)

Neuf jours.ヌフ ジュール(9日間)Dix jours.ディス ジュール(10日間

Une semaine. ユヌ スメヌゥ(1週間)

 

 

3 どこに滞在しますか?

 Où allez vous séjourner?  

ウ アレ ヴ セジョルネ?

・・と聞かれたら

A l’hôtel ○○. ア ロテル 〇〇  

(ホテル名だけでもいいです)

 

友達の家です→ Chez mon ami(e). (シェ モナミ)女性の友人なら最後にeがつきます

親戚の家です→ Chez mon (ma) parant(e), (シェ モン(マ)パラン(トゥ)()は女性形

ホストファミリーの家です→ A la maison de la famille d’caille. (ア ラ メゾン ドゥ ラ ファミーユ ダカイユ)

フランス語は、男性形か女性形か、英語よりも厳密にあらわすのです。

英語ならmy(マイ、私の)と同じ意味の部分が、友達や親戚が男性ならmon(モン)女性ならma (マ)となり、名詞の後ろにも女性形には[e]がくっついて、発音も微妙に変わってきます。

なので、話してるだけで、その人が女性か男性かくっきりはっきりわかります。

 

英語も日本語もたとえば「友達」「フレンド」で、それが男なのか女なのか、わからないですよね?

日本語にも、英語にもない発想・・。中性形もあるというドイツ語もすごいなぁと思います。

 

机が女性で、本は男性とか・・クロワッサンは男性形で、バケットは女性形・・。

アン クロワッサン、ユヌ バケット(トラディシオンの方がおいしいです)」とパン屋さんでの買い物にも、ドギマギしてました。

店員さんに聞いて、教えてもらったこといっぱいあります^^

さいごに

フランスの空港で、観光とビジネスが滞在目的なら、たとえ何か聞かれても英語です。

滞在目的のサイトシーイングと、〇〇デイズと、〇〇ホテルの3つ、そして

笑顔と挨拶で、入国審査をパスしましょう!

コメント

  1. […] 入国審査の英語、フランス語|おぼえるべき3つの言葉はこれ!←こちらの記事もご覧ください。 […]

タイトルとURLをコピーしました